香港話之中,有很多源起都令人費解,但是大家都在亂說一通的時候,在日常生活不加上幾句,活學活用,便代表趕不上潮流。
例如,先說收皮這個比較歷史悠久的一個詞:「你收皮啦!」短小精桿,鏗鏘有力。但是為甚麼會有這樣的說法,到現在我還是不知道。那些研究甚麼廣州話正字、又或者發音錯讀的講者教授,其實是否也很應該從文字語言學上出發,好好解釋一下這些問題?
不,談出處根本不切實際。這些詞和粗話差不多,大家隱隱約約,便會忽然都知道是怎麼用的,只要環境許可,福至心靈,便會脫口而出,精確無比。收皮,就是結束的意思,和同文同宗、另一個收字輩的「收檔」,本是同一物。攤檔收起來,倒還容易理解;但是,皮怎麼收?把它們都割下來麼?網絡慣常用語中,還有把它譯成”Collect Skin”的用法,那真的是啜核之極了。
比收皮有過之而無不及的,還有”Hea”。先旨聲明,我不清楚自己是不是寫錯了「別字」,究竟是”Hae”還是”Hea”,還是已經有新的中文寫法發明了出來,等等。這個字(可能不算字,只是讀音)的神奇之處在於,連字形也沒有的情況下,語法系統卻異常健全,可以用作動詞、形容詞用:我Hea晒D時間(我浪費了全部的時間)、我好Hea(我相當遊手好閒)。
科技日新月異,年輕一輩的語言創作能力,不容忽視。不間中看看網上的討論區,以及Xanga,再Hea下去,二三十年打後,收皮的會是我們--別說代溝,連溝通也溝通不了--以前還會說溝,現在是界了,茫茫一道鴻溝,幻化成一道牢不可破的斷界。





儘管我每日在網上浪蕩十幾個鐘,但還是覺得跟唔上佢地發明既速度。
「
收皮跟收檔,其實大同小異。見 http://www.cantoneseculture.com/page_MediaNewsJournal/journal20070326_001.aspx