的士司機

現在隨著樓盤的名稱愈見日新月異,做的士司機也不容易。不然,聽不懂是那處地方,可不能成功接載乘客到目的地。

記得以前樓的名稱沒有那麼多的花樣,乾脆就叫xx樓,又或者是xx大廈。只有較為高檔的,才會選擇其他用字。雖然鑽研中文的人也許也會覺得有點不妥:譬如「苑」是給禽獸住的地方,「台」明明只是一塊平地沒有遮掩,更加別說「亭」只是乘涼用,而「閣」乃樓的一小處藏書供佛之處等等。但兩字起,三字止,尚且平實,清清楚楚。那有現在那些這麼耀目鏗鏘--

  • 山類:比華利山、曼克頓山、天巒(住晒成個山?唔係,其實有D連本身座山都無);
  • 海類:一號銀海、天宇海(用家係魚?)
  • 門類:凱旋門、御豪門、豪門 (豪宅竟然得道門)
  • 草類:上林、懿薈(好有郊野公園feel)
  • 天子類:天璽、帝峰皇殿、君臨天下、御龍山(有無直頭叫紫禁城?故宮?圓明園?發展商可以考慮!)
  • 都邑類:首都、領都(估唔到香港都有首都)
  • 仙家類:一號雲頂、擎天半島(除左浮誇仲可以講咩)

另外,的士司機需要熟悉多國語言,才足以應付。例如有個盤,叫Le Bleu Deux,中文叫水藍.天岸。更加別說之前十分聞名的都會駅(えき)。日本人來到,一定會以為是個車站。Belgravia,把英倫的地方直接搬過來了。由此可見還是外國的月亮圓,你要是改甚麼登鸛雀樓,滕王閣,恐怕會引起噓聲,銷情亦不會理想。

再過十年,不知還會有甚麼更新奇好玩的名稱出現?天之涯地之角?還是銀河系?巴特農神殿?

Share